واژههای ایرانی درزبان انگلیسی( بخش دوم)
زبانهای فارسی وانگلیسی هردو به دسته زبانهای آریایی وابسته هستند. از این رو واژههای مشابه بسیار میان دو زبان دیده میشود. در این چند نوشتار، نموداری از تاثیرات زبانهای ایرانی بر دیگر زبانهای اروپایی چون زبانهای یونانی، لاتین، فرانسه، و آلمانی که در انگلیسی تاثیر بسیار گذاشتهاند، ارائه شده است.
۷- Pepper این واژه از فلقل ایرانی گرفته شده است. این واژه به گونهی Piper درلاتین است. بر این باورند که، اصل واژه «آرامی» است که باز هم زبان بخش بزرگی از ایران بوده و در روزگار هخامنشی یکی از زبانهای رسمی ایران به شمار میآمده است.
۸- Spinach – اسفناج: این واژه ایرانی در زبانهای دیگر به گونههای گوناگونی یافت میشود، برای نمونه در فنلاند Pinatia پیناتیا، در انگلیسی و فرانسه Spinach و در زبانهای دیگر اروپایی کم و بیش با دگرگونیهایی کاربرد دارد. جالب این است که بدانیم اسفناج خود معرب «سپاناج» فارسی است و در فرهنگهای کهن عربی چون «البلغد» ابویعقوب کردی نیشابوری، و«السامی فی السامی» میدانی نیشابوری، به همین گونه آمده است.
۹- Candy : قند واژهی است پارسی، همان گونه که شکر واژهای است ایرانی. پس ازساخته شدن شکر درایران که به اعتراف عمومی ریشه آن ایرانی و فارسی است، واژهی قند به همین نام به وجود آمد. کم وبیش ریشههای مشابهی مانند «کندو» را در زبان فارسی مییابیم. یکی از واژههای انگلیسی که ریشه مشابهی با قند دارد عبارتست از: Candy (شیرینی). زیرا شیرینی و لذت دراین واژه با واژهی قند سنجیده شده است.
به گفتهی محمود بختیاری، کاندیدای وکالت در روزگار باستان لباس سفید رنگ شکری میپوشیده و خود را نامزد انتخابات میکرده و بدین رو واژه Candidate (کاندیدا، نامزد) ساخته شد.
۱۰- Caulifower- kale : به چم (:به معنی) کلم است. با توجه به شباهت این ریشهها امکان دارد این واژهها هم ریشه ایرانی داشته باشند.
۱۱- Nuphar – نیلوفر زرد، Nenaphar – نیلوفر زرد؛ نام گل زیبای نیلوفر است که در زبان های دیگر اروپا چون، فرانسه- یونانی و ترکی دیده میشود.
۱۲- Orange : نارنج و ترنج در پارسی کهن به نارنج و پرتقال گفته میشده؛ درفرانسه Orange ، درژاپنی Orenzi ودرزبانهای ترکی، کردی، آسوری وبسیاری اززبانهای دیگر دنیا ریشه دوانیده است.
۱۳- Rubart- ریواس: اصل این واژه رواند و ریماس(ریواس) است. واژههای مشابه در زبانهای دیگر از جمله ایتالیایی، فرانسه، انگلیسی و ترکی دیده میشود.
۱۴- Ginger – زنجبیل: درزبان انگلیسی؛ Zenzero ایتالیایی
۱۵- Lemon – لیمو: ریشه لیمو دربیشتر زبانهای دنیا چون ترکی؛ اسپانیولی، ایتالیایی، زبانهای اسکاندیناوی وروسی بهکارمیرود. نیزواژه Limo nade که ازلیمو گرفته شده است. Lemon drop ، آب نبات ترش، Lemon joic آب لیمو وغیره.
۱۶- واژهی بوته که ریشهی پارسی و اصیل است. درزبانهای اروپایی به گونهی Botamic (علم گیاهشناسی) ریشه دوانده است. وبه نظر میآید که واژهی Pon فنلاندی نیز کوتاه شده آن باشد. در زبان ترکی نیز واژه بوته را داریم. واژهی Botanic تقریبا بینالمللی است و در همهی زبانهای اروپایی چون سوئدی، نروژی، فرانسوی، آلمانی و روسی بهکار میرود.
۱۷- Silk- ابریشم: این واژه انگلیسی و Soie«سویه» فرانسه، «سیرا»ی عربی، «سیراج» حبشی، از واژهی فارسی سره گرفته شدهاند. به خوبی میدانیم که ایران یکی از مراکز مهم پرورش کرم ابریشم بوده است. و اگرچه چین هم مرکز عمده تولید ابریشم بهشمارمیآمده، اما این واژه ازراه ایران به اروپا رخنه کرده است.
۱۸- Saffron – زعفران: نیز واژه بین المللی شده ودرهمهی اروپا کاربرد دارد.
۱۹-Garden- باغ: این ریشه ایرانی است. زیرا درروستاهای ایران واژهی «کرت» که درحقیقت باغچههای ویژهی مو و دیگر درختان میباشد، بهکارمیرود. درگویش کرمانی، «گارت» به جویهای که درآنها، درخت خرما کاشته میشود و صورت باغ کوچکی را مییابد، گفته میشود. ازهمین ریشه Garten آلمانی Jarten ژاردن فرانسه را باید به یاد داشت.
۲۰- مقایسه واژههای Tree انگلیسی، «درو» روسی و «دار و درخت» فارسی نشان میدهد این ریشهها نیز همانندی دارند، اما به نظر میرسد که این واژه پایه باشد.

بازدید نوشته: 5,300 بار
واپسین دیدگاه ها