واژه های ایرانی در زبان های خارجی (بخش ۱)
زبانهای فارسی و انگلیسی هر دو به دسته زبانهای آریایی وابسته هستند. از این رو واژههای مشابه بسیار میان دو زبان دیده میشود. اما افزون بر این واژههای پایه، مانند مادر، برادر و پدر، واژههای بسیاری هم در دورههای بعدی تاریخ از زبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. برخی از این واژهها از زبانهای اوستایی و پهلوی و فارسی باستان و برخی واژهها از زبانهای سومری و ایلامی و غیره و برخی دیگر از زبانها و گویشهای دیگر سرزمین ایران مانند آذری، کردی و بلوچی به زبان انگلیسی راه یافتهاند.
در این چند نوشتار، نموداری از تاثیرات زبانهای ایرانی بر دیگر زبانهای اروپایی چون زبانهای یونانی، لاتین، فرانسه، و آلمانی که در انگلیسی تاثیر بسیار گذاشتهاند، ارائه شده است.
گلها، گیاهان و فرآوردههای کشاورزی:
در روزگاری که سراسر اروپا یخبندان بود، فلات ایران سرزمینی خرم به شمار میرفت و کویر لوت امروز به گونه دریایی با حاشیههای پر از درخت از زیباترین مناطق کره زمین به شمار میآمد. پس از تغییرات جوی و زمین شناسی، کمکم مراکز ایران کنونی رو به خشک شدن نهاد و وارون آن، اروپا به سرسبزی و خرمی گرایید . شاید از این رو باشد که اقوام ساکن فلات ایران و پیرامون آن در آغاز تمدن از پیروان کشاورزی بودهاند. در این باره برخی از نویسندگان انگلیسی مانند هنری فیلد به روشنی میگوید که ایران از دید کشاورزی بر اروپا پیشی داشته و در زمینهی پرورش گیاهان دارویی و گلهای زینتی و زیبا کمکهای برجستهای به تمدن جهانی کرده است. از این روست که نام واژههای ایرانی رابه فراوانی در وصف گلها و گیاهان در زبان انگلیسی مییابیم؛ نمونهها:
۱- Jasmin – یاسمن: این واژه به گونه Jessamine هم به کار رفته است. افزون بر زبان انگلیسی، در زبان فرانسه بهگونهی Jasmine (ژاسمن)، در آلمانی یاسمین، در ارمنی یاسمیک، در ایتالیایی Glesomin، در لاتین Gelsiminum و در بسیاری زبانهای دیگر با تغییرات اندک تلفظ میشود. در زبان ترکی و شاخههای آن به گونهی Jasmine به کار میرود. واژهی یاسمن نام زیبایی برای زنان و دختران به شمار میآید.
۲- Narcossis – نرگس: این واژه در عربی بهگونهی نرجس، در لاتین و روسی Narcissus تلفظ میشود. در آلمانی Narcisism ، در ارمنی نارگیس و در ترکی نرجس و نرگس به کار میرود. واژه Narscisism در زبان انگلیسی یا خودستایی که کنایه از زیبایی است، هم از این واژه ساخته شده است. در زبان فارسی چشم مست را نرگس مست هم نامیدهاند.
۳- Pistachio – پسته: این واژه افزون بر زبان انگلیسی در بیشتر زبانهای اروپایی با اندکی دگرگونی به گونهی پسته، پستاچیو به کار میرود و در زبان ترکی نیز چنین است.
۴- Rose – رز: اصل این واژه «ورذ» پهلوی است که دگرگونی یافته و به «ورد» عربی از یک سو و «رز» Rose لاتین و اروپایی از سویی دیگر تبدیل شده است. در انگلیسی، فرانسه و آلمانی Rose در فنلاندی Russuo و در بیشتر زبانهای اروپایی با اندکی تفاوت دیده میشود.
۵- Susan- سوسن: نام زن و دختر است. سوزان همان واژهی فارسی سوسن(نام گل) است که به زبانهای خارجی راه یافته است.
۶- Sugar – شکر: از واژههای کمیابی است که خود اروپاییان نیز تصریح به ایرانی بودن آن دارند. در انگلیسی شوگر، در فنلاندی Sokeri، در ترکی شکر Seker، درآلمانی Zucker، در فرانسه Sucre، در عربی سکر، در روسی ساخار و در مجاری Cukor سوکورز دیده میشود.

بازدید نوشته: 10,337 بار
ba tashakor
عالی بود . متشکرم
بانو عدالت جان ، سپاس از شما.